Как американцы переводили наши ругательства

Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке».


«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»».



«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».



«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».


«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены».


«Неуклюжий человек».


«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».


«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».


«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».


«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».


«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».


«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».


«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».


«Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»».


«Тот, кого легко одурачить».


«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»».


«Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».
« Эти известные факты на самом деле являются мифом
Когда оказываешься в нужном месте и находишь... »
  • +108

Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.

+2
некоторые выражения автор выдумал из своей головы. да и перевод не верный.
+4
Какой-то странный выбор на мой взгляд. А про дно и пассатижи это конкретные высказывания, а не обобщенные ругательства. Странный иностранный взгляд на нашу нецензурную лексику.
+8
Некоторые весьма редко употребляются, а некоторых я вообще даже не слышал… и всегда думал, что«на хер» пишется отдельно… Надо срочно повышать матологическую грамотность..! Как говорил Ильич — учиться, учиться и ещё раз учиться…
0
Ой, ошибочка вышла. Конечно же, обсценной лексики))))
+2
«Надеть презерватив на хер», «Муха села на хер» — вот это всё пишется раздельно. Но вот ругательство типа «Идите вы все нахер» пишется только слитно. Найдите словарь обсцентной лексики, можете проверить. Яндекс в помощь!
+5
любые слова инородные можно объяснить по русски, но не наоборот, наши порядочные учёные объясняют это тем что, большое количество языков на планете вышло из нашего родного.
+9
Некоторые выражения не русские. Например, «в рот мне ноги». Другие, такие как «е*аное дно» и «е*банные пассатижи» мало употребительны. А некоторые попросту переведены неверно, например, «одно*уйственно» означает «идентично», а не «когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
0
1. По мне, так вообще однох@йственно, чем он там занимается — «когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует». 2. Что то, что то — однох@йственно — «идентично» Можно применять в обеих случаях. А еще вместо однох@йственно можно применить латынь — монопенис! )))
+1
однох@йственно — произносится только как монопенисуально!!!
-1
идентично и есть «когда вам все равно»
+3
Идентично это одинаково, или по нашему «одно*уйственно», а когда все равно это «пох*ую».
-1
Без разницы (один.уй), только от контекста зависит, что «по.ую», что «одно.уйственно». Как и «одинаково», и «все равно».
+2
В рот ноги как раз калька с английского, которую пытаются, выдав за русское ругательство, вернууь домой.
+4
Интересно, но не бесспорно!