Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке».
«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»».
«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».
«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».
«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены».
«Неуклюжий человек».
«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».
«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».
«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».
«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».
«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».
«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».
«Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»».
«Тот, кого легко одурачить».
«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»».
«Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».
Последние комментарии
Интересно, но не бесспорно!
Некоторые выражения не русские. Например, «в рот мне ноги». Другие, такие как «е*аное дно» и «е*банные пассатижи» мало употребительны. А некоторые попросту переведены неверно, например, «одно*уйственно» означает «идентично», а не «когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
любые слова инородные можно объяснить по русски, но не наоборот, наши порядочные учёные объясняют это тем что, большое количество языков на планете вышло из нашего родного.
Некоторые весьма редко употребляются, а некоторых я вообще даже не слышал… и всегда думал, что«на хер» пишется отдельно… Надо срочно повышать матологическую грамотность..! Как говорил Ильич — учиться, учиться и ещё раз учиться…
Какой-то странный выбор на мой взгляд. А про дно и пассатижи это конкретные высказывания, а не обобщенные ругательства. Странный иностранный взгляд на нашу нецензурную лексику.
некоторые выражения автор выдумал из своей головы. да и перевод не верный.