Как американцы переводили наши ругательства

Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.

Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены».

Как американцы переводили наши ругательства

«Неуклюжий человек».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».

Как американцы переводили наши ругательства

«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».

Как американцы переводили наши ругательства

«Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»».

Как американцы переводили наши ругательства

«Тот, кого легко одурачить».

Как американцы переводили наши ругательства

«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»».

Как американцы переводили наши ругательства

«Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».

Оставить комментарий

Последние комментарии

sergey_kolos

Интересно, но не бесспорно!

valery-uralets

Некоторые выражения не русские. Например, «в рот мне ноги». Другие, такие как «е*аное дно» и «е*банные пассатижи» мало употребительны. А некоторые попросту переведены неверно, например, «одно*уйственно» означает «идентично», а не «когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».

ведрус

любые слова инородные можно объяснить по русски, но не наоборот, наши порядочные учёные объясняют это тем что, большое количество языков на планете вышло из нашего родного.

Анусбек Оралов

Некоторые весьма редко употребляются, а некоторых я вообще даже не слышал… и всегда думал, что«на хер» пишется отдельно… Надо срочно повышать матологическую грамотность..! Как говорил Ильич — учиться, учиться и ещё раз учиться…

novikovav_2

Какой-то странный выбор на мой взгляд. А про дно и пассатижи это конкретные высказывания, а не обобщенные ругательства. Странный иностранный взгляд на нашу нецензурную лексику.

1-oleg-2

некоторые выражения автор выдумал из своей головы. да и перевод не верный.

Всё самое лучшее из интернета.
2015 — 2024