Как американцы переводили наши ругательства
Каждый житель России наверняка думает, что яркий и звучный русский мат не переводится ни на один язык мира. Редакторы американского и немецкого BuzzFeed Виктор Степанов и Карстен Шмел (Karsten Schmehl) все-таки решили попытать счастья и передать весь колорит ругательств.
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке».
«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»».
«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».
«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».
«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены».
«Неуклюжий человек».
«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».
«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».
«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».
«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».
«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».
«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».
«Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»».
«Тот, кого легко одурачить».
«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»».
«Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».
Закончив работу, ребята, похоже, решили, что английскому языку точно не хватает этих выражений, потому что заголовок их статьи звучал так: «17 русских ругательств, которые необходимы в английском языке».
«Буквально: к черту, да пошло оно все. Выражение используется как «к черту, мне плевать»».
«Буквально: гребаное дно. Когда жизненная ситуация просто не может стать еще хуже».
«Буквально: пенис с горы. Описывает какого-то чудака, заявившегося неизвестно откуда, никто его не знает».
«Буквально: копать-твою-мать. Выражение используется как «Господи Иисусе», когда вы чем-то удивлены».
«Неуклюжий человек».
«Буквально: кусок идиота. Описывает ну очень тупого человека».
«Буквально: ноги в рот. Когда вы чем-то или кем-то очень удивлены».
«Буквально: половые члены одного размера. Когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
«Буквально: очешуительно! Ответ на вопрос «Как дела?». Когда у вас именно так дела, у вас все хорошо».
«Буквально: гребаные пассатижи. Фраза используется для выражения крайнего удивления в негативном смысле».
«Буквально: кто-то, кто чересчур много пукает. Тот, кто думает, что он очень крут, но на самом деле таковым не является».
«Нам конец. Мы прокляты и в полной попе».
«Версия ругательств «Господи Иисусе» или «черт возьми»».
«Тот, кого легко одурачить».
«Буквально: ну хорошо, нам конец. Выражает удивление, даже шок: «Что же нам теперь делать?»».
«Сложнопроизносимое слово означает буквально «использованный с хитростью». Говорят о человеке слишком пафосном, который много о себе мнит, или о том, кто притворяется, что умнее вас».
Только зарегистрированные и авторизованные пользователи могут оставлять комментарии.
+2
некоторые выражения автор выдумал из своей головы. да и перевод не верный.
- ↓
+4
Какой-то странный выбор на мой взгляд. А про дно и пассатижи это конкретные высказывания, а не обобщенные ругательства. Странный иностранный взгляд на нашу нецензурную лексику.
- ↓
+8
Некоторые весьма редко употребляются, а некоторых я вообще даже не слышал… и всегда думал, что«на хер» пишется отдельно… Надо срочно повышать матологическую грамотность..! Как говорил Ильич — учиться, учиться и ещё раз учиться…
- ↓
0
Ой, ошибочка вышла. Конечно же, обсценной лексики))))
- ↑
- ↓
+2
«Надеть презерватив на хер», «Муха села на хер» — вот это всё пишется раздельно. Но вот ругательство типа «Идите вы все нахер» пишется только слитно. Найдите словарь обсцентной лексики, можете проверить. Яндекс в помощь!
- ↑
- ↓
+5
любые слова инородные можно объяснить по русски, но не наоборот, наши порядочные учёные объясняют это тем что, большое количество языков на планете вышло из нашего родного.
- ↓
+9
Некоторые выражения не русские. Например, «в рот мне ноги». Другие, такие как «е*аное дно» и «е*банные пассатижи» мало употребительны. А некоторые попросту переведены неверно, например, «одно*уйственно» означает «идентично», а не «когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
- ↓
0
1. По мне, так вообще однох@йственно, чем он там занимается — «когда вам совершенно все равно и ничего вас не волнует».
2. Что то, что то — однох@йственно — «идентично»
Можно применять в обеих случаях.
А еще вместо однох@йственно можно применить латынь — монопенис! )))
- ↑
- ↓
+1
однох@йственно — произносится только как монопенисуально!!!
- ↑
- ↓
-1
идентично и есть «когда вам все равно»
- ↑
- ↓
+3
Идентично это одинаково, или по нашему «одно*уйственно», а когда все равно это «пох*ую».
- ↑
- ↓
-1
Без разницы (один.уй), только от контекста зависит, что «по.ую», что «одно.уйственно». Как и «одинаково», и «все равно».
- ↑
- ↓
+2
В рот ноги как раз калька с английского, которую пытаются, выдав за русское ругательство, вернууь домой.
- ↑
- ↓
+4
Интересно, но не бесспорно!
- ↓